栏目:f 查看: 45
拼音:fān yì qiāng
词条内容:翻译腔,是指一种带有生硬外语风格的翻译方式,是翻译实践中的常见病。由于每个人的翻译风格不同,翻译腔也带有个人的翻译特点,但习惯上还是将翻译腔看做一个贬义词。
简介;带有翻译腔的标牌翻译腔,又称翻译体,指翻译出来的译文有洋化现象或不符合汉语的习惯表达方式。通俗地讲,翻译腔其实就是带有浓厚外语句式风格的句子。表现为译文不自然、不流畅、生硬、难懂、费解等特点。陆谷孙主编的《英汉大词典》把translationese翻译成翻译腔,并加以解释,说明这是“表达不流畅、不地道的翻译文体”和“佶屈聱牙的翻译语言”
特点;翻译腔《当代翻译理论》中是这样描述翻译体的:“‘翻译体’(translationese)带有贬义。贬义中的翻译体是机械主义翻译观和方法论的产物。这种所谓的翻译体的显著特征是不顾双语的差异,将翻译看作语言表层的机械对应式转换,具体表现为:
1、不顾目的语的语言规范(特别是语序规范)和惯用法(特别是词语搭配);
2、不顾目的语的语境,生搬硬套原语的句式、词义和用语习惯(特别是汉语虚词和外语中的代词及形态结构词);
3、不顾目的语的语境,生搬硬套原语在语言文字结构形式及修辞手法上的设计与安排;
4、不顾目地语的文化形态、民族心理、接受者心理,生搬硬套或不求甚解地引进外域文化;
5、不顾社会功能及效果,承袭原语风格。
形成原因;一般说来,翻译腔的主要根源是译者过多地受到语法条条框框及原语表达方式的影响和束缚,表现在译出的语句不符合汉语语言习惯的表达方式,对原语抠得太死,译文的用词、句子的结构、修辞手段等采用逐词逐句地死搬硬套。这样译出来的文章生硬、晦涩、费解,甚至不知所云。
影响;翻译腔对汉语美感的伤害很大:
1、汉语被固定化了。
汉语本是非形态语言,汉字在文章圣手的笔下,如同琴键在出色钢琴家的指端,可以做到信手一拂,玉音铮铮,千变万化,动心悦耳。这是由于汉字组句的灵活,但是翻译腔中各种附加成分一起套在句子里,语序平直,千篇一律,汉语一下子不灵活了、笨重了、呆滞了,像一只穿花乱飞的蝴蝶,变成了缘檐结网的蜘蛛。
2、汉语被稀释了。
汉语的一大长处就是其凝练有力,这是由意义之密集、节奏之紧凑、排列之整齐、声韵之美妙结合而成的。而翻译腔则是句子超长,意义单一限定,节奏松垮,排列七零八落,音韵之美更是无从提起。
3、汉语被抽象化了。
汉语的具象性是它的一个重要特色与倾向,即不光汉语的字词本身多取具体事物及其特点,人们说话写作的时候也爱用多重形象来表达,于是汉语中充满了隐喻性和多义性,虽不精密,但是含蓄蕴藉、亲切有味。而由于科学态度的确立,人们必须尽可能地选择含义明确却较为抽象的语汇表达自己,这就使汉语变得刻板、枯燥。在一定程度和一定范围上说,由于翻译腔的作用,汉语正在变成一种二流的、模仿性的语言,正在失去个性,失去感情和神采。[3]
网友评论;微博热议翻译腔2013年新浪微博用户“这里是美国”转发了一条有关“翻译腔”微博,“嘿,你们这些胡乱点赞的人!小心我用靴子狠狠踢你们的屁股!我发誓我真的会这样做!”引发了网友对翻译腔的探讨。
对于翻译腔是好是坏,网友“刘竹溪”认为,因为不同译者的理念不同,翻译效果大有差异。翻译腔带来的语法和习惯用语如果能流行开,慢慢也就融合到原有的语言中去了,再过一百年,说不定已经是辞典上的标准用法了。
网友造句;“翻译腔”的经典语言风格也激发了网友们的创造力,不少人用“翻译腔”句式跟帖造句,就像网友“O-929”说的:“瞧啊,这蹩脚的腔调,真是活见鬼了。到底是谁想出了这愚蠢的主意?我的朋友,或许我们可以换一种说法方式。”
在汉语和其它语言的互译中也存在翻译腔。网友“薄锦”举例日本诗歌的翻译:“任其何等洁白,白却并非源自地道的白”,由于不同语言在辞义表达上存在微妙的差别,难以达到精确的对应,使得翻译之后的文字读来总有些拗口。